jump to navigation

Bibla dhe përkthimi Bota e Re

Postuar tek: Pergjigjet per Deshmitaret e Jehovait

Organizata e DJ-ve, për të mësuar anëtarët e saj, ka nxjerrë një version të sajin të Biblës në anglisht. Ky version quhet përkthimi Bota e Re (BR). DJ-të thonë se versione të tjera të Biblës janë të gabuara dhe të pasakta, përmbajnë keqpërkthime, gabime etj. Ata thonë se versioni i tyre, BR-ja, është një version shumë më korrekt dhe është ai që ka autoritet përfundimtar për ta.

BR-ja u shtyp për herë të parë më 1950, në ShBA. Ky ishte një prodhim i punës së kryetarëve të organizatës së DJ-ve në Nju Jork. Qysh atëherë deri më sot ka pasur disa rishtypje të BR-së, secilën me ndryshime nga versioni i mëparshëm.

GjĂ«ja e parĂ« qĂ« bie menjĂ«herĂ« nĂ« sy si diçka e çuditshme Ă«shtĂ« fakti se emrat e njerĂ«zve tĂ« cilĂ«t “pĂ«rkthyen” kĂ«tĂ« version mbaheshin sekret ndaj publikut pĂ«r shumĂ« vjet dhe se gjithĂ« pĂ«rpjekjet pĂ«r tĂ« zbuluar saktĂ«sisht se kush e kishte pĂ«rkthyer atĂ« dĂ«shtonin. VetĂ«m kĂ«to vite tĂ« fundit Ă«shtĂ« bĂ«rĂ« e ditur se kush u pĂ«rfshi nĂ« punĂ«n e pĂ«rkthimit tĂ« BR-sĂ«. Organizata e DJ-ve i mbajti sekret pĂ«r njĂ« kohĂ« tĂ« gjatĂ« emrat e tyre dhe refuzonte tĂ« tregonte se kush ishin ata. Kjo, pa dyshim, bĂ«hej pĂ«r t’i mbrojtur ata nga hetimet e ndryshme qĂ« mund tĂ« bĂ«heshin mbi nivelin e diturisĂ« sĂ« tyre dhe aftĂ«sisĂ« sĂ« tyre pĂ«r tĂ« pĂ«rkthyer nga hebraishtja dhe greqishtja.

Dikush ka thĂ«nĂ«: “A Ă«shtĂ« e mundur t’i besosh njĂ« kirurgu apo njĂ« avokati nĂ« qoftĂ« se ai refuzon tĂ« t’i tregojĂ« emrin dhe kualifikimet e tij dhe nĂ« qoftĂ« se nuk ke asnjĂ« lloj dĂ«shmie pĂ«r aftĂ«sinĂ« dhe zotĂ«sinĂ« e tij?” Ă«shtĂ« e rĂ«ndĂ«sishme t’i njohim ata qĂ« na bĂ«jnĂ« shĂ«rbime, por Ă«shtĂ« e njĂ« rĂ«ndĂ«sie mĂ« tĂ« madhe tĂ« njohim ata njerĂ«z tĂ« cilĂ«ve ua besojmĂ« jetĂ«n tonĂ« shpirtĂ«rore. Kush ishin ata? ÇfarĂ« kualifikimi, aftĂ«sie dhe zotĂ«sie kishin?

DJ-tĂ« e zhgĂ«njyen publikun nĂ« kĂ«tĂ« pikĂ« aq thelbĂ«sore. Ata refuzuan t’i jepnin emrat dhe kualifikimin e anĂ«tarĂ«ve tĂ« komisionit pĂ«r prodhimin e BR-sĂ« sĂ« tyre. Pse gjithĂ« ky sekret i madh? A nuk kishin “pĂ«rkthyesit” asnjĂ« lloj kualifikimi? Dhe, nĂ« fakt, kjo ishte e vĂ«rteta! Siç e pamĂ« edhe nĂ« kapitullin 1, katĂ«r njerĂ«z u morĂ«n me pĂ«rkthimin e BR-sĂ« dhe vetĂ«m njĂ«ri prej tyre kishte njĂ« farĂ« njohurie pĂ«r gjuhĂ«t biblike.

Ndryshime të qëllimshme dhe keqpërkthime të teksteve tek BR-ja

Kur bĂ«jmĂ« njĂ« studim tĂ« pĂ«rkthimit tĂ« BR-sĂ«, nĂ« krahasim me versionet e tjera tĂ« BiblĂ«s (d.m.th. ato qĂ« janĂ« pranuar prej kishave tĂ« krishtere) dhe me origjinalin nĂ« greqisht (nĂ« rastin e DhR-sĂ«), shohim se, tek BR-ja, janĂ« bĂ«rĂ« ndryshime tĂ« caktuara e tĂ« qĂ«llimshme tĂ« tekstit nĂ« mĂ«nyrĂ« qĂ« t’u shkojnĂ« pĂ«r shtat doktrinave tĂ« DJ-ve, d.m.th. DJ-tĂ« kanĂ« imponuar doktrinat e tyre nĂ« BibĂ«l, nĂ« vend qĂ« tĂ« pĂ«rkthenin atĂ« qĂ« thotĂ« faktikisht teksti greqisht. MĂ« poshtĂ« nĂ« kĂ«tĂ« kapitull do tĂ« shqyrtojmĂ« disa nga kĂ«to ndryshime tĂ« qĂ«llimshme dhe keqpĂ«rkthime.

Gjoni 1:1

Ndoshta mĂ« i njohuri nga keqpĂ«rkthimet e qĂ«llimshme nĂ« BR-nĂ« Ă«shtĂ« pĂ«rkthimi tek Gjoni 1:1. NĂ« vend tĂ« pĂ«rkthimit “NĂ« fillim ishte Fjala. Fjala ishte me PerĂ«ndinĂ«, dhe Fjala ishte PerĂ«ndi” (tĂ« cilĂ«n specialistĂ«t e pranojnĂ« si pĂ«rkthimin e vĂ«rtetĂ«), ata bĂ«jnĂ« njĂ« ndryshim shumĂ« tĂ« vogĂ«l por mjaft domethĂ«nĂ«s. Formulimi qĂ« ata i bĂ«jnĂ« kĂ«tij vargu nĂ« BR-nĂ« (pĂ«rkthyer nĂ« shqip) Ă«shtĂ«: “NĂ« fillim Fjala ishte, dhe Fjala ishte me PerĂ«ndinĂ«, dhe Fjala ishte njĂ« perĂ«ndi“.

Ky ndryshim i vogĂ«l (shtimi i fjalĂ«ve njĂ« dhe perĂ«ndi nĂ« vend tĂ« fjalĂ«s PerĂ«ndi) pĂ«rbĂ«n njĂ« pĂ«rpjekje tĂ« madhe pĂ«r t’ia zhveshur Jezu Krishtit tĂ« qenĂ«t Hyjni tĂ« Tij. Jezui bĂ«het kĂ«shtu vetĂ«m “njĂ« perĂ«ndi”. Duhet tĂ« shtojmĂ« se specialistĂ«t kryesorĂ« nuk e pranojnĂ« kĂ«tĂ« formulim tĂ« tillĂ« tĂ« tekstit greqisht. Ata bien dakord pĂ«r faktin qĂ« DJ-tĂ« janĂ« nĂ« gabim kĂ«tu.

SidoqoftĂ«, ky keqpĂ«rkthim tek Gjoni 1:1 ngre njĂ« pyetje mjaft interesante. NĂ« qoftĂ« se Jezui Ă«shtĂ« njĂ« perĂ«ndi, atĂ«herĂ« çfarĂ« do tĂ« thotĂ« kjo? ÇfarĂ« Ă«shtĂ« njĂ« perĂ«ndi? Ashtu siç pyesim edhe nĂ« kapitullin 4: ÇfarĂ« nĂ«nkuptojnĂ« saktĂ«sisht DJ-tĂ«, kur e quajnĂ« Jezuin njĂ« perĂ«ndi? A mund tĂ« na japin njĂ« shpjegim bindĂ«s pĂ«r kĂ«tĂ«? Sa PerĂ«ndi kanĂ« dhe besojnĂ« DJ-tĂ«? NĂ« qoftĂ« se ata e pĂ«rkthejnĂ« nĂ« kĂ«tĂ« mĂ«nyrĂ«, atĂ«herĂ« janĂ« politeistĂ«, besojnĂ« nĂ« dy PerĂ«ndi. Ky keqpĂ«rkthim Ă«shtĂ« thjesht njĂ« pĂ«rpjekje e qĂ«llimshme pĂ«rt’i shtrembĂ«ruar Shkrimet, nĂ« mĂ«nyrĂ« qĂ« ato t’u vijnĂ« pĂ«r shtatdoktrinave tĂ« tyre. Ata thjesht nuk duan tĂ« besojnĂ« se “Fjala ishtePerĂ«ndi” d.m.th. qĂ« Jezui Ă«shtĂ« PerĂ«ndi.

ËshtĂ« diçka interesante qĂ« e njĂ«jta formĂ«gramatikore e cila gjendet nĂ« origjinalin greqisht tek Gjoni 1:1 (d.m.th. qĂ« fjalĂ«s theos i mungon nyja shquese), pĂ«rsĂ«ritet edhe tek vargjet 1:6,12,13. MegjithatĂ«, nĂ« kĂ«to vargje, DJ-tĂ«, nĂ« BR-nĂ« e tyre, kanĂ«pĂ«rkthyer me fjalĂ«n PerĂ«ndi dhe jo me shprehjen njĂ« perĂ«ndi. KjopĂ«rbĂ«n njĂ« kontradiktĂ«. Ata pĂ«rgjigjen e thonĂ« se fjala nĂ« vargjet6, 12 dhe 13 pĂ«rdoret pĂ«r Atin dhe jo pĂ«r Birin dhe pĂ«r kĂ«tĂ« duhet tĂ« jetĂ« PerĂ«ndi dhe jo njĂ« perĂ«ndi. Kjo thjesht na zbulon ndryshimin e qĂ«llimshĂ«m qĂ« Ă«shtĂ« bĂ«rĂ« nĂ« pĂ«rkthimin e tyre. Ata nuk duan tĂ« pranojnĂ« qĂ« Jezui Ă«shtĂ« PerĂ«ndi. Fakti qĂ« nĂ« vargun 1 fjalĂ«s theos i mungon nyja shquese nuk do tĂ« thotĂ« qĂ« ajo nuk mund tĂ« pĂ«rkthehet si PerĂ«ndi. Arsyeja pse i mungon nyja shquese Ă«shtĂ« thjesht qĂ« nĂ« atĂ« varg zbatohet njĂ« rregull e veçantĂ« gramatikore tĂ« greqishtjes sĂ« vjetĂ«r.

DJ-tĂ« e bĂ«jnĂ« pyetjen: “Si ka mundĂ«si qĂ« Fjala tĂ« jetĂ« me PerĂ«ndinĂ« dhe tĂ« jetĂ« PerĂ«ndi nĂ« tĂ« njĂ«jtĂ«n kohĂ«?” PĂ«rgjigjja pĂ«r kĂ«tĂ« Ă«shtĂ« kjo: “Ai qĂ«, prej natyre, Ă«shtĂ« PerĂ«ndia, Ă«shtĂ«, prej natyre, edhe Fjala; d.m.th. Jezui ka natyrĂ« hyjnore, Ai shpreh se kush Ă«shtĂ« PerĂ«ndia”. Kjo Ă«shtĂ« njĂ« zbulesĂ« e thellĂ«, e lavdishme dhe madhĂ«shtore. PerĂ«ndia Ă«shtĂ« njĂ« PerĂ«ndi triun qĂ« na e ka zbuluar Vetveten nĂ« Personin e Zotit Jezu: “Fjala u bĂ« mish dhe ndenji ndĂ«r ne…” (Gjoni 1:14). Jezui nuk Ă«shtĂ« njĂ« qenie e krijuar; Ai ka ekzistuar nga gjithĂ« pĂ«rjetĂ«sia dhe nĂ«pĂ«rmjet Tij ne mund tĂ« arrijmĂ« ta njohim PerĂ«ndinĂ« e gjallĂ« dhe tĂ« vĂ«rtetĂ«!

Kolosianët 1:16-17

Në tekstin greqisht të këtyre vargjeve, fjala greke allos, për fjalën tjetër, nuk gjendet aspak. Sidoqoftë, në përkthimin e tyre për këto vargje, ata e kanë shtuar këtë fjalë jo më pak se katër herë! Kjo është një përpjekje për të bërë që të duket se Jezui është një pjesë e Krijimit të Perëndisë, d.m.th. që Ai është një qenie e krijuar dhe jo vetë Krijuesi i përjetshëm. Po e japim më poshtë versionin e tyre nga BR-ja, përkthyer në shqip, dhe vetë lexuesi do të kuptojë atë ndryshim të madh që sjell futja e kësaj fjale. Përemri vetor nënkupton natyrisht Jezuin:

“…sepse me anĂ« tĂ« tij u krijuan tĂ« gjitha gjĂ«rat [e tjera] qĂ« janĂ« nĂ« qiejt dhe mbi dhe, gjĂ«rat e dukshme dhe gjĂ«rat e padukshme; çfarĂ«do qĂ« tĂ« ishin – frone apo zotĂ«rime apo principata apo pushtete. TĂ« gjitha gjĂ«rat [e tjera] janĂ« krijuar nĂ«pĂ«rmjet tij dhe pĂ«r tĂ«. Gjithashtu, ai Ă«shtĂ« pĂ«rpara gjithĂ« gjĂ«rave [tĂ« tjera] dhe me anĂ« tĂ« tij tĂ« gjitha gjĂ«rat [e tjera] erdhĂ«n nĂ« ekzistencĂ«…”

Gjoni 8:58

NĂ« kĂ«tĂ« varg Jezui thotĂ«: “Para se tĂ« lindte Abrahami, unĂ« jam”. ÇifutĂ«t e kuptuan menjĂ«herĂ« se çfarĂ« po thoshte Jezui dhe menjĂ«herĂ« morĂ«n gurĂ« pĂ«r ta vrarĂ« meqĂ« mendonin se blasfemoi. Sigurisht, kĂ«tu, Ai e kishte fjalĂ«n pĂ«r ekzistencĂ«n e Tij tĂ« pĂ«rjetshme. Ai nuk tha: “Para se tĂ« lindte Abrahami, unĂ« isha”, apo: “Para se tĂ« lindte Abrahami, unĂ« ekzistoja”, por “unĂ« jam”. FjalĂ«t greke pĂ«r kĂ«tĂ« janĂ« ego eimi. Folja eimi Ă«shtĂ« nĂ« mĂ«nyrĂ«n dĂ«ftore tĂ« kohĂ«s sĂ« tashme dhe mund tĂ« pĂ«rkthehet vetĂ«m unĂ« jam.

MegjithatĂ«, le tĂ« shohim se çfarĂ« kanĂ« bĂ«rĂ« DJ-tĂ« me kĂ«tĂ« varg! NĂ« botimin e parĂ« tĂ« BR-sĂ«, nĂ« vitin 1950, ata kanĂ« dhĂ«nĂ« pĂ«rkthimin me fjalĂ«t “unĂ« kam qenĂ«” dhe e quajtĂ«n kĂ«tĂ« “koha e kryer e pashquar”. Ky Ă«shtĂ« njĂ« budallallĂ«k, sepse nuk ekziston njĂ« kohĂ« foljore e tillĂ«. Kjo tregon thjesht injorancĂ«n e dalluar tĂ« pĂ«rkthyesve tĂ« BR-sĂ«. NĂ« botimin e mĂ«vonshĂ«m tĂ« BR-sĂ«, DJ-tĂ« e kishin kuptuar gabimin e tyre dhe e quajtĂ«n “mĂ«nyra dĂ«ftore e kohĂ«s sĂ« kryer”. Por pĂ«rsĂ«ri, e kishin gabim. Ai njeri, qĂ« di sado pak nga greqishtja e DhR-sĂ«, e di se ego eimi Ă«shtĂ« mĂ«nyra dĂ«ftore e kohĂ«s sĂ« tashme!

ShikojmĂ« qĂ« edhe kĂ«tu ndodh e njĂ«jta gjĂ« – njĂ« pĂ«rpjekje nga ana e pĂ«rkthyesve pĂ«r tĂ« imponuar doktrinĂ«n e tyre nĂ« BibĂ«l. NĂ« qoftĂ« se kjo shprehje pĂ«rkthehet “unĂ« kam qenĂ«”, atĂ«herĂ« Jezuit i zhvishet ekzistenca e Tij e pĂ«rjetshme, pra, tĂ« qenĂ«t Hyjni. “UnĂ« jam” sugjeron tĂ« qenĂ«t PerĂ«ndi dhe ishte kjo ajo qĂ« po thoshte Jezui. Ai po barazonte Veten me PerĂ«ndinĂ« dhe pikĂ«risht kĂ«shtu e kuptuan drejt çifutĂ«t atĂ« qĂ« po u thoshte Ai.

Futja e emrit “Jehova” nĂ« tekstet e DhR-sĂ« nĂ« BR-nĂ«

DJ-tĂ« e theksojnĂ« me tĂ« madhe se emri i PerĂ«ndisĂ« nĂ« hebraisht Ă«shtĂ« Jehova (kur nĂ« fakt ky Ă«shtĂ« vetĂ«m njĂ«ri nga emrat e Tij). PĂ«r kĂ«tĂ«, emri Jehova nĂ« BR-nĂ« e tyre, shfaqet shpesh. SidoqoftĂ«, fjala greke qĂ« pĂ«rdoret pĂ«r PerĂ«ndi nĂ« DhR-nĂ«, Ă«shtĂ« fjala ÎžÎ”ÎżÏ‚, theos, ndĂ«rsa pĂ«r Zot, Ă«shtĂ« fjala ÎșυρÎčÎżÏ‚, kyrios. KĂ«to fjalĂ« greke mund tĂ« pĂ«rkthehen vetĂ«m me fjalĂ«t PerĂ«ndi dhe Zot. Gjithashtu, ato janĂ« fjalĂ« greke dhe jo hebreje. Fjala hebreje Jehova nuk gjendet nĂ« tekstin greqishttĂ« DhR-sĂ«.

Megjithatë, kur lexojmë DhR-në në BR-në, mund të shohim se DJ-të e kanë futur emrin Jehova në shumë pjesë. Në qoftë se e shohim çështjen më nga afër, na bëhet e qartë pse e kanë bërë këtë. Përsëri, ata e kanë bërë këtë për të mbështetur doktrinat e tyre, d.m.th. kanë imponuar idetë dhe doktrinat e tyre në Bibël në vend që ta pranojnë atë që faktikisht thotë Bibla.

Për shembull, mund të marrim versionin e tyre nga BR-ja, përkthyer në shqip, tek Romakët 14:8-9:

“…sepse edhe nĂ«se rrojmĂ«, rrojmĂ« pĂ«r Jehovain, edhe nĂ«se vdesim, vdesim pĂ«r Jehovain. Pra, edhe po tĂ« rrojmĂ« edhe po tĂ« vdesim, ne i pĂ«rkasim Jehovait. Sepse pĂ«r kĂ«tĂ« qĂ«llim vdiq edhe Krishti dhe u kthye nĂ« jetĂ«, qĂ« tĂ« jetĂ« Zot mbi tĂ« vdekurit dhe tĂ« gjallĂ«t”.

Në vargun 8, fjala greke kyrios gjendet tri herë dhe çdo herë është keqpërkthyer me fjalën Jehova në vend të fjalës së duhur Zot. Në vargun 9 fjala kyrios gjendet një herë dhe përkthehet Zot. Pse? Duket qartë pse-ja! Në qoftë se do të ishte përkthyer Jehova, kjo do të thoshte që Jezui të ishte Jehova i të vdekurve dhe i të gjallëve, d.m.th që Jezui është Jehova!

Vargje të tjera interesante në BR-në

Ka edhe disa vargje tĂ« tjera shumĂ« interesante tek BR-ja. NjĂ« i tillĂ« gjendet tek Isaia 9:5. DJ-tĂ« e pranojnĂ« se ky ka tĂ« bĂ«jĂ« me Jezuin, Birin qĂ« u profetizua se do tĂ« lindte. Vargu tek BR-ja e quan AtĂ« “PerĂ«ndi i fuqishĂ«m”. Jezui kĂ«tu quhet PerĂ«ndi! Kur i kam pyetur DJ-tĂ« se çfarĂ« mendojnĂ« pĂ«r kĂ«tĂ«, ata pĂ«rgjigjen duke thĂ«nĂ«: “Po ja, nuk e quan AtĂ« tĂ« gjithĂ«fuqishĂ«m, pĂ«r kĂ«tĂ« Ai nuk mund tĂ« jetĂ« PerĂ«ndia”. Po a Ă«shtĂ« Jezui PerĂ«ndi, apo jo? ÇfarĂ« thotĂ« vargu? ShumĂ« herĂ« nĂ« shkrimet e DhV-sĂ«, PerĂ«ndia quhet PerĂ«ndia i FuqishĂ«m dhe fjala i GjithfuqishĂ«m nuk pĂ«rdoret pĂ«r çdo rast. Shihni, p.sh., tek Isaia 10:20,21 ku Jehovai quhet i Fuqishmi.

Një pjesë tjetër interesante e BR-së gjendet tek Zbulesa 1:8 ku ata e kanë përkthyer se Jehova thotë se është Alfa dhe Omega, duke abuzuar këtu me emrin Jehova, siç e kemi thënë edhe më sipër. Megjithatë, tek Zbulesa 22:13-16, na thuhet qartë se është Jezui, Ai që i thotë këto fjalë (vargu 16) dhe Ai e quan Veten Alfa dhe Omega (vargu 13)! Prej kësaj, meqë ka vetëm një Alfa dhe Omega, Jezui është Jehova! Asnjë prej DJ-ve nuk më ka dhënë një përgjigje bindëse për këtë.

ShumĂ« gjĂ«ra tĂ« tjera mund tĂ« pĂ«rmenden pĂ«r BR-nĂ«, por meqĂ« nuk Ă«shtĂ« qĂ«llimi ynĂ« qĂ« nĂ« kĂ«tĂ« libĂ«r tĂ« bĂ«jmĂ« njĂ« studim tĂ« plotĂ« tĂ« problemeve tĂ« BR-sĂ«, kemi dhĂ«nĂ« shembujt e mĂ«sipĂ«rm pĂ«r t’i treguar lexuesit problemet qĂ« ekzistojnĂ«. BesojmĂ« se kjo do t’i shĂ«rbejĂ« lexuesit si njĂ« bazĂ« pĂ«r tĂ« argumentuar besimin e tij me DJ-tĂ«.

SidoqoftĂ«, nga shembujt e mĂ«sipĂ«rm mund tĂ« shohim se nĂ« tekstin e BR-sĂ« janĂ« bĂ«rĂ« mjaft ndryshime tĂ« qĂ«llimshme, nĂ« mĂ«nyrĂ« qĂ« t’u shkojnĂ« pĂ«r shtat doktrinave tĂ« DJ-ve. NĂ« jetĂ«n time kam takuar mjaft prej DJ-ve, por nga ata qĂ« kam takuar vetĂ«m njĂ« pakicĂ« prej tyre janĂ« tĂ« vetĂ«dijshĂ«m pĂ«r disa nga kĂ«to probleme tĂ« shumta, mbase ngaqĂ« nuk inkurajohen tĂ« bĂ«jnĂ« studime tĂ« pavarura e objektive tĂ« Shkrimeve pĂ«r veten e tyre. Atyre u mĂ«sohet qĂ« thjesht tĂ« besojnĂ« dhe tĂ« gĂ«lltisin gjithçka qĂ« u serviret. Ata kritikojnĂ« pa pushim pothuaj çdo pĂ«rkthim tjetĂ«r tĂ« BiblĂ«s nga tĂ« krishterĂ«t, por nuk arrijnĂ« tĂ« bĂ«jnĂ« njĂ« studim objektiv tĂ« BR-sĂ« sĂ« tyre.

AtĂ«herĂ«, as qĂ« diskutohet se BR-ja Ă«shtĂ« njĂ« dokument qĂ« nuk mund tĂ« besohet dhe qĂ« nuk ka asnjĂ« autoritet shpirtĂ«ror. Ai nuk Ă«shtĂ« njĂ« pĂ«rkthim i saktĂ« e besnik i BiblĂ«s. NĂ« kĂ«tĂ« pĂ«rkthim, doktrinat e BiblĂ«s janĂ« ndryshuar nĂ« njĂ« mĂ«nyrĂ« tĂ« tillĂ« qĂ« t’u shkojnĂ« pĂ«r shtat mĂ«simeve tĂ« DJ-ve. DJ-tĂ« i kanĂ« marrĂ« tekstet ekzistuese dhe i kanĂ« ndryshuar, duke futur doktrinat e tyre nĂ« to, dhe kĂ«shtu kanĂ« formuar njĂ« BibĂ«l tĂ« tyren, duke ndryshuar FjalĂ«n e PerĂ«ndisĂ«.

Mjaft mësues të mirënjohur të Biblës, të cilët kanë një njohuri të thellë të greqishtes dhe që janë marrë me punën e përkthimit të Biblës, nuk i pranojnë ndryshimet që i janë bërë asaj prej DJ-ve. Të gjithë thonë se keqpërkthimin që ata i bëjnë Gjonit 1:1 është i gabuar dhe nuk mund të pranohet.

Paralajmërimi tek Zbulesa 22:18-19

Tek Zbulesa 22:18-19 jepet njĂ« paralajmĂ«rim mjaft i ashpĂ«r pĂ«r ata qĂ« u shtojnĂ« apo u heqin fjalĂ«ve tĂ« shkruara dhe natyrisht, nĂ« parim, ky paralajmĂ«rim pĂ«rfshin tĂ« gjitha Shkrimet. Askush nuk e ka tĂ« drejtĂ«n qĂ« tĂ« luajĂ« me FjalĂ«n e PerĂ«ndisĂ« dhe qĂ«llimisht t’i ndryshojĂ« fjalĂ«t e saj qĂ«, si e si, kĂ«to tĂ« pĂ«rputhen me idetĂ« e tij. Kushdo qĂ« bĂ«n njĂ« gjĂ« tĂ« tillĂ« Ă«shtĂ« pĂ«rgjegjĂ«s para PerĂ«ndisĂ« pĂ«r atĂ« qĂ« ka bĂ«rĂ« dhe duhet tĂ« japĂ« llogari para Tij.